![]() |
| Home |
|
Buy The World Cut Out with Crooked Scissors on amazon.com or amazon.co.uk |
The Georgia Review, Spring 2009
THE WORLD CUT OUT WITH CROOKED SCISSORS: SELECTED PROSE POEMS. By Carsten René Nielsen. Translated by David Keplinger. New Issues Poetry and Prose, 2007. 103 pp.
Reviewed by Nicky Beer
It's impossible not to read the opening poem of Danish poet Carsten René Nielsen's first English-language translated collection, The World Cut Out with Crooked Scissors, as an ars poetica. In "Spider", pandemonium erupts in a schoolroom when "the fat boy of the class" unveils his all-spider revue of Macbeth: the audience of students and teacher, in their hysteria, cannot appreciate the macabre marvel to which they are witness, nor that "he controls with fabulous precision, a cool passion, and he does all the lines himself in different voices." The image of the diminutive puppet theater and the boxy form of the prose poem chime especially clearly here; subsequently, on page after page of Nielsen's book, a curtain rises on abbreviated scenes and tableaus that are by turns absurd, witty, disturbing, and delightful.
Dreams, dreaming, and sleep are persistent themes throughout this work–even the book's pervasive sense of eros has the languid, slightly menacing sexiness of an erotic dream. In "Sleep", "if the sleep is deep enough, the soul sneaks into the bedroom and lies down a few hours beside your body. Like a betrayed woman who cautiously puts her arms around her sleeping lover." These poems inhabit that specific genre of nocturnal improvisation in which, despite all evidence to the contrary, the dreamer is utterly convinced that she is awake. But these poems do much more than blur the line between illusion and reality: they evoke that vibrant contradiction of dreaming in which the real and unreal exist in perfect simultaneity, so that "you have keyholes instead of nipples" and "when you hang your clothes out to dry, suddenly you know the exact number of languages spoken by the clouds."
From the opening scene of Nielsen's anarchic, aracnid Shakespeare performance onward, he renders a bestiary that is, ultimately, a habitation in which the unconscious and self-conscious merge into one marvelous hybrid. In the playful, eloquent image of the bird flying from a human mouth, we can also find a useful metaphor for the pleasure of reading good poetry in translation: the song and the source may be incongruous, but what emerges is undeniably and transcendently song.
|